济宁翻译公司

济宁翻译公司 济宁翻译公司 济宁翻译公司
123

翻译的10大技巧

作为一门科学,翻译也有它自身的规律所在,有一些常见的翻译方法和技巧,会使你的译文读起来更自然、更顺畅。
济宁翻译公司给大家总结一下翻译道路上的10大技巧。
(1)、增译法
增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方法一般多用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be....”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,是句子完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确,举例如下。
1、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
2、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
3、Indeed,the reverse is true.
实际情况恰好相反(增译名词)
4、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)
5、While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to lighe lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。

(2)省译法
这是于增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可,如下所述。
1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里(省译物主代词)
2、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这里过得愉快(省译物主代词)
3、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词)

(3)转换法
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类。句型和语态等进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换为副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
1、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-adminsdtrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转为动词)
2、孩子们在看电视过多会大大地想损坏视力。
Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children(名词转动词)
3、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy ,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

(4)拆句法和合并法
这个两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆择成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合、结构较松散,因此简单句较多;
1、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
Increased cooperation with China is in the interests ofr the United States.
2、我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的(在定语从句前拆译)

(5)正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或者表达方式译成英语。所谓的反译则是把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
1、在美国,人人都能买到抢。
In the United States, everyone can buy a gun.(正译)
In the United States,guns are available to everyone.(反译)
2、你可以从互联网上获得这一信息。
You can obatin this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
3、他突然想到一个新的注意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(6)倒置法
在汉语中,定语是修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
1、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
At this moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

(7)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓的包孕是指在吧英语长句译成汉语是,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词前面,使修饰成分在汉语句子中形成前置包孕、
1、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particulary close.

(8) 插入法
插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中,偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或者定语从句来处理一些解释成分。
1、如果说宣布收回香港会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,作出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrouns effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision .

(9) 重组法
重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯。

(10)综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法等。


济宁翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询