济宁翻译公司

济宁翻译公司 济宁翻译公司 济宁翻译公司
123

拟声词的常见三种翻译处理方法

 一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。

  1.Crack!The stick broke in two.喀嚓!棒子断为两截。

  2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下室窗户上的鼓风机发出无休无止的呼呼声。

  3.Round the corner of Croscent Bay,between the pile-up masses of broken rock,a flock of sheep came pattering.沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。
济宁翻译公司推荐阅读
  二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“……的叫,……声”,有的则直叙其动作。

  1.The cock in the yard crowed its first round.院子里的雄鸡已经叫头遍了。

  2.He felt as if he must shout and sing,he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

  3.They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。

  三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时添加拟声词。

  1.The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

  2.“Impartinent!”snorted Imalds.伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”

  3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road——a long,agonized wailing,as if from fear.接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的惊恐之声。

  再看一段英国作家梭罗描写沃尔登湖冬景的一句(附翻译,就剩一句了)

  I seldom opened my door in a winter evening without hearing it;Hoo hoo hoo,hooner hoo,sounded sonorously,and the first three syllables accented somewhat like how deardo;or sometimes hoo hoo only.冬季傍晚,我一打开门常常听到“唿——唿——唿,唿——唿”的鸟叫声,声音哼悦耳,前三个音节听起来有点象英语的“你好哇!”有时便只是鸟叫而已。


济宁翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询